今年5月底在聯想科技創新大會(Lenovo Tech World)上,被演示的人工智能產品——“百度大腦”的智能水平已經相當于3、4歲孩子的智力。比如該產品理解圖片的含義:“他在做什么——打網球,他穿的衣服是什么顏色的——藍色”。但既然是人工智能,難免會有偏差,它在看一個韓語菜名的時候,給出的中文譯文是“有性格的女兒”。
按照行業人士的說法,百度遇到了那只四條腿的桌子?!罢掌嫌幸黄ヱR,你讓機器來辨認,按照概率它有90%的可能認出來是一匹馬,但是還有10%的可能機器會認為它是一張四條腿的桌子?!比斯ぶ悄芴┒?、中國科學院院士、清華大學計算機系張鈸教授在今年1月的《網絡時代的人工智能》報告演講時舉例說。最大的障礙是,機器無法知道哪個結果屬于那正確的90%。
機器翻譯是一門古老的人工智能。1954年,美國喬治敦大學(Georgetown University)用IBM-701型計算機完成了首次英俄機譯試驗,人們很興奮,以為巴別塔就快建成啦。1964年美國科學院成立語言自動處理咨詢委員會(ALPAC)分析和測試機器翻譯,兩年后公布報告否定了機譯的可行性,并建議停止對機譯項目的資金支持。隨后20多年機器翻譯的發展基本停滯。
您已閱讀19%(512字),剩余81%(2198字)包含更多重要信息,訂閱以繼續探索完整內容,并享受更多專屬服務。