劇作家黃哲倫(David Henry Hwang)的喜劇新作《中式英語》(Chinglish)最近在百老匯(Broadway)上演,該劇講述的是翻譯中失去和被夸大的東西。該劇一開場,一名英國顧問給劇中主人公美國商人丹尼爾?卡瓦諾(Daniel Cavanaugh)提供了一些建議,這樣他就能避開普遍存在的蹩腳翻譯問題:“在中國經商,要永遠帶著自己的翻譯?!?/p>
丹尼爾來到貴州省會貴陽,向該市新建的漂亮的藝術中心推銷英語指示牌。自從2008年北京奧運會前法國建筑師保羅?安德烈(Paul Andreu)在北京一個人工湖上建造了一座鈦金屬和玻璃混合結構的、充滿夢幻色彩的文化中心以來,中國每個省會城市都希望擁有一座類似的建筑。
2005年,當黃哲倫來到中國時,他就在上海參觀了一個這樣的藝術中心。黃哲倫之前的作品包括1988年上演的獲獎劇作《蝴蝶君》(M Butterfly)。這個藝術中心運用德國的時尚設計,采用來自意大利上好的大理石,但標牌的翻譯很爛,而這在中國是普遍的現象。殘疾人洗手間的標牌是這樣寫的:“畸形人廁所?!?/p>
您已閱讀27%(458字),剩余73%(1222字)包含更多重要信息,訂閱以繼續探索完整內容,并享受更多專屬服務。